
Принципы законного перевода свидетельства о смерти
- 12.11.2020
- 0 comments
- admin
- Рубрика: Свежие статьи
- 0
В последнее время перевод личных документов предполагает обязательный учет многочисленных нюансов, чтобы они обладали юридической силой. Например, свидетельство о смерти обязательно оформляется после смерти близкого человека. Эта процедура является обязательной, но порой требуется перевести свидетельство о смерти с учетом законодательных норм. Свидетельство о смерти нужно не только для подтверждения смерти человека, но и о том, что наследники получают права на имущество.
Особенности перевода
Родственники умершего стараются избавиться от стресса, поэтому важно обратиться к компетентным специалистам. Документ должен быть переведен правильно и без нежелательных нестыковок, а соответствие исходному документу должно быть максимальным. Все собственные имена и адреса должны быть правильно переведены на иностранный знак. Затем требуется получить нотариальное заверение перевода, чтобы документ получил юридическую силу.
Оригинал документа желательно ксерокопировать перед тем, как отдать исполнителю для последующего перевода. Только после этого выполняется перевод. Затем переведенный документ передается нотариусу для заверения, а юрист должен проставить удостоверение. Специалист-переводчик обязательно ставит личную подпись, подтверждая выполненный перевод.
Особенности оформления свидетельства о смерти на государственном и иностранном языке
Планируя перевод свидетельства, важно учитывать следующие аспекты:
- Юридический документ может быть выдан только отделением ЗАГСа, сотрудники которого удостоверяют смерть человека. Органы ЗАГСа должны находиться тем, где проживал умерший или же где человек умер;
- Бланк обязательно печатается типографским способом. Для этого используют гербовую бумагу формата А4. Бланк свидетельства обязательно обладает серией, которая включает в себя номер и римские числа. Также могут быть дополнительные отметки (например, апостиль). По этой причине ламинирование документа, в том числе переведенного, запрещено;
- Изначально документ оформляется на государственном языке, но затем возможен его перевод;
- При переводе важно правильно и точно передать информацию об умершем, а также должностном лице и руководителе отделения, которые предоставили оригинал. Любые расхождения запрещены, ведь иначе документ будет переведен неправильно.
Свидетельство о смерти можно перевести для репатриации умершего за границу, оформления наследства в зарубежных странах, подтверждения денежных пособий и выплат, но именно первые две причины являются самыми вескими.
Комментарии закрыты.