украинский женский портал
Женский форум
форум для приятного общения
 
Наши авторы
София Каждан
Марина Мельниченко
Сейчас на форуме

Популярное на форуме
Телесериалы. (ответов: 29)
За чашкой кофе... (ответов: 25)

Популярное на сайте
Целлюлит (просмотров: 437)


Фільми українською - насильная українізація?    

Фільми українською - насильная українізація? Проблема українізації в Одесі завжди сприймалася достатньо гостро. Місто в своїй масі російськомовне, будь-який натяк на насильницьке впровадження національної мови викликає сплеск негативу. У полі зору цього разу опинився кінопрокат. Згідно підписаному ще в 2006 р. Меморандуму між Міністерством культури України і дистриб'юторами кіноіндустрії, всі фільми іноземного виробництва, що поставляються в український прокат, повинні бути дубльовані на українську мову. Проте власники найбільших кіномереж Одеси упевнені, що з цієї причини кінопрокат в Одесі може взагалі припинити своє існування. Люди не підуть в кінотеатри на фільм з українським перекладом.

У деяких західних країнах, наприклад, у Франції, Болгарії або Голландії, всі іноземні фільми демонструються на мові оригіналу з субтитрами на мові перекладу. У нас з радянських часів звикли до закадрового багатоголосого дубляжа, хоча до певної міри це дратує тих, хто хотів би чути дійсні голоси акторів, що діють на екрані. Проте, в кінотеатрах йдуть фільми, що повністю дублюються, і такі ж фільми можна купити на ліцензійних ДВД. Але мова дубляжа - російський, і сам дубляж здійснюється на базі російських кіностудій. Тепер цю ситуацію хочуть в корені змінити: шляхом створення сучасних студій звукозапису для українського дубляжа. Зокрема, одна з таких студій планується на базі кіностудії ім. Довженко в Одесі.

Але проблема не стільки у відсутності широких можливостей перекладу іноземних фільмів на українську мову, скільки в можливій відсутності попиту на самі ці фільми. На сьогоднішній день у людини є можливість вибору - дивитися фільм в кінотеатрі або пошукати його копію в Інтернеті. Якщо жителів західних областей України україномовний дубляж в кінопрокаті не збентежить, на Сході і Півдні, зокрема, в Одесі, ситуація може бути інша. Один з власників мережі одеських кінотеатрів вже проводив експеримент.

При демонстрації фільму «Пірати Карібського моря-2» проводилися покази як на російській, так і на українській мовах, причому ціни на квитки і час сеансів були ідентичними. В результаті різниця в кількості глядачів - в 20-25 разів на користь, природно, сеансів з російською мовою. На підставі цього був зроблений нехитрий висновок, що повний перехід на українську мову для одеських кінотеатрів може привести до виходу за грань рентабельності і поставити під сумнів сам їх існування. Утішає одеських любителів фільмів в кінопрокаті хіба що те, що ймовірно, цього все ж таки не трапитися. З тієї причини, що за кіномережами коштує великий бізнес, який свої інтереси відстоюватиме до кінця.

Добавлено: 2008-05-16 Просмотров: 67 Обсудить на форуме

Популярні статті

Для чого потрібні фільми жахів
Загальновідомо, що різні люди віддають перевагу різним жанрам в кіно. Хтось любить мелодрами, хтось - бойовиків або фантастику, ще хтось - історичні костюмні фільми або взагалі виключно серіали. Певна ж категорія людей вважає за краще дивитися так звані фільми жахів і практично нічого, окрім них.


Реклама. Погляд з боку
Здавалося б, реклама направлена на те, щоб викликати у споживача позитивні відчуття і асоціації, а зрештою примушувати придбати представлений товар. Але ринок телереклами розвивався такими гігантськими темпами, що в скорочений час пройшов багато етапів свого становлення, і сьогодні рекламу штампують, як болванки, за єдиним стандартом, абсолютно не замислюючись про те, що стандарт, можливо, приївся і не працює.Сучасне суспільство - це суспільство споживання.


Фільм "12"
Режисер цього фільму відвіз з Венеції «Золотого лева» («За здатність з великим гуманізмом і розумінням досліджувати буття у всій його складності»). Лякав Джозефа Седара ( «Бофор», Ізраїль), Анджея Вайди («Катинь», Польща), Сергія Бодрова («Монгол», Казахстан) і примусив понервувати Стефана Рузовіцки ( «Фальшивомонетники», Австрія), що переміг у результаті в Каннах.  Картину порівнюю з «12 розгніваних чоловіків» Сіднея Люмета  (1957).


Іронія долі. Продовження
"Щороку ми з мужиками ходимо в лазню...


fsdfsdf
asd .




Случайные статьи
Опрос
Как вы попали на наш сайт?
случайно нашла
подруга дала ссылку
через Яндекс
через Google
всегда искала, и нашла :)
Метки
Участники форума