|
Линда
|
 |
« : 16 Мая 2008, 13:01:12 » |
|
Проблема украинизации в Одессе всегда воспринималась достаточно остро. Город в своей массе русскоязычный, любой намек на насильственное внедрение национального языка вызывает всплеск негатива. В поле зрения на этот раз оказался кинопрокат. Согласно подписанному еще в 2006 г. Меморандуму между Министерством культуры Украины и дистрибьюторами киноиндустрии, все поставляемые в украинский прокат фильмы иностранного производства должны быть дублированы на украинский язык. Однако владельцы крупнейших киносетей Одессы уверены, что по этой причине кинопрокат в Одессе может вообще прекратить свое существование. Люди не пойдут в кинотеатры на фильм с украинским переводом.
В некоторых западных странах, например, во Франции, Болгарии или Голландии, все иностранные фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами на языке перевода. У нас с советских времен привыкли к закадровому многоголосому дубляжу, хотя в известной степени это раздражает тех, кто хотел бы слышать истинные голоса актеров, действующих на экране. Тем не менее, в кинотеатрах идут фильмы, полностью дублированные, и такие же фильмы можно купить на лицензионных ДВД. Но язык дубляжа - русский, и сам дубляж осуществляется на базе российских киностудий. Теперь эту ситуацию хотят в корне изменить: путем создания современных студий звукозаписи для украинского дубляжа. В частности, одна из таких студий планируется на базе киностудии им.Довженко в Одессе.
Но проблема не столько в отсутствии широких возможностей перевода иностранных фильмов на украинский язык, сколько в возможном отсутствии спроса на сами эти фильмы. На сегодняшний день у человека есть возможность выбора – смотреть фильм в кинотеатре или поискать его копию в Интернете. Если жителей западных областей Украины украиноязычный дубляж в кинопрокате не смутит, на Востоке и Юге, в частности, в Одессе, ситуация может быть другая. Один из владельцев сети одесских кинотеатров уже проводил эксперимент.
При демонстрации фильма «Пираты Карибского моря-2» проводились показы как на русском, так и на украинском языках, причем цены на билеты и время сеансов были идентичными. В результате разница в количестве зрителей – в 20-25 раз в пользу, естественно, сеансов с русским языком. На основании этого был сделан нехитрый вывод, что полный переход на украинский язык для одесских кинотеатров может привести к выходу за грань рентабельности и поставить под сомнение само их существование. Утешает одесских любителей фильмов в кинопрокате разве что то, что по всей вероятности, этого все же не случиться. По той причине, что за киносетями стоит большой бизнес, который свои интересы будет отстаивать до конца.
|