Обсудить на форуме

Фильмы на украинском - насильная украинизация?

 
Фильмы на украинском - насильная украинизация? Проблема украинизации в Одессе всегда воспринималась достаточно остро. Город в своей массе русскоязычный, любой намек на насильственное внедрение национального языка вызывает всплеск негатива. В поле зрения на этот раз оказался кинопрокат. Согласно подписанному еще в 2006 г. Меморандуму между Министерством культуры Украины и дистрибьюторами киноиндустрии, все поставляемые в украинский прокат фильмы иностранного производства должны быть дублированы на украинский язык. Однако владельцы крупнейших киносетей Одессы уверены, что по этой причине кинопрокат в Одессе может вообще прекратить свое существование. Люди не пойдут в кинотеатры на фильм с украинским переводом.

В некоторых западных странах, например, во Франции, Болгарии или Голландии, все иностранные фильмы демонстрируются на языке оригинала с субтитрами на языке перевода. У нас с советских времен привыкли к закадровому многоголосому дубляжу, хотя в известной степени это раздражает тех, кто хотел бы слышать истинные голоса актеров, действующих на экране. Тем не менее, в кинотеатрах идут фильмы, полностью дублированные, и такие же фильмы можно купить на лицензионных ДВД. Но язык дубляжа - русский, и сам дубляж осуществляется на базе российских киностудий. Теперь эту ситуацию хотят в корне изменить: путем создания современных студий звукозаписи для украинского дубляжа. В частности, одна из таких студий планируется на базе киностудии им.Довженко в Одессе.

Но проблема не столько в отсутствии широких возможностей перевода иностранных фильмов на украинский язык, сколько в возможном отсутствии спроса на сами эти фильмы. На сегодняшний день у человека есть возможность выбора – смотреть фильм в кинотеатре или поискать его копию в Интернете. Если жителей западных областей Украины украиноязычный дубляж в кинопрокате не смутит, на Востоке и Юге, в частности, в Одессе, ситуация может быть другая. Один из владельцев сети одесских кинотеатров уже проводил эксперимент.

При демонстрации фильма «Пираты Карибского моря-2» проводились показы как на русском, так и на украинском языках, причем цены на билеты и время сеансов были идентичными. В результате разница в количестве зрителей – в 20-25 раз в пользу, естественно, сеансов с русским языком. На основании этого был сделан нехитрый вывод, что полный переход на украинский язык для одесских кинотеатров может привести к выходу за грань рентабельности и поставить под сомнение само их существование. Утешает одесских любителей фильмов в кинопрокате разве что то, что по всей вероятности, этого все же не случиться. По той причине, что за киносетями стоит большой бизнес, который свои интересы будет отстаивать до конца.
 
 

 

 
 

Похожие статьи

 

Все мы наслышаны об этой молодой актрисе. В свои 23 года Кейра Найтли достигла невиданных высот. А начиналось все с того, что в детстве ...

Общеизвестно, что разные люди предпочитают разные жанры в кино. Кто-то любит мелодрамы, кто-то – боевики или фантастику, еще кто-то ...

В шестьдесят первый раз на Лазурном берегу Каннский кинофестиваль собрал своих гостей. В шестьдесят первый раз звезды мирового кино ...

Без кино никто не представляет себе полноценной жизни. Любимые фильмы пересматриваются помногу раз. И особенно любимы в народе фильмы ...

Одна из самых выдающихся знаменитостей голливудского кинематографа – Ева Лонгория. Эта актриса, известная миру по своим ролям в телесериалах, ...

Наш родной город Одесса – один из самых прекрасных городов мира. Здесь жили ученые, артисты, поэты и писатели, ставшие гордостью русской ...

Телевидение постоянно пытается создать образ героя, которому молодежь должна подражать. В 90-е годы появились так называемые «беспроигрышные ...

 
 
 
Вход на форум
( регистрация )
( забыли пароль? )